close

 

小時候在學中文寫作時,國文老師常引用在民間流傳已久,清人趙恬養的《增訂解人頤新集》「下雨天留客天留我不留」,此無標點符號的中文句子。國文老師用這個華人熟悉的句子,提醒我們在中文寫作時,需適時加入標點符號,精準表達原意。

📚清人趙恬養「下雨天留客天留我不留」無標點符號的中文句子,在劉玉琛《標點符號用法》中被拆解以下七種方式。

1.     下雨天留客,天留我不留。

2.     下雨天留客,天留我?不留。

3.     下雨天留客,天留我不?留。

4.     下雨,天留客;天留我不留!

5.     下雨天,留客天,留我?不留。

6.     下雨天,留客天,留我不?留。

7.     下雨天,留客天,留我不留?

現代人根據這七種標點符號不同拆解法,產生各自自由心證詮釋這些令人費解句子們!

(註解)相關網站連接:https://m.xuite.net/blog/xyc741/qwe/108683043

 

想到學生時期,師長曾藉「下雨天留客天留我不留」無標點符號的中文句子,強調作者若無適當使用標點符號,讀者即可能產生誤會歧義的尷尬。

同樣地,身為英文教師,當我每日耳提面命天龍國英文學習上班族,每日固定花半小時學好英文。看到附圖中天龍國大眾及外國觀光客常搭乘的捷運(Mass Rapid Transit),中英文標誌出現不當標點符號,或錯誤文法句子時,忍不住拍下照片,作如下解說其文法及標點符號錯誤處。

 

附圖中中文標語「月台間隙大」英文This gap is wider than usual,後方的標點符號應該改為英文句點,而非標語中的逗點標點符號。

英文標點符號正確使用正要性.jpg

🠊因為This gap is wider than usual是一個完整的子句,其後方Please watch you step and take care of accompanying children也是一個完整的祈使句。

🠊英文兩個完整子句出現在同一個句子時,必須有對等連接詞或附屬連接詞。兩個完整子句若無連接詞連接,必須用兩個英文句點。例如:

Because this gap is wider than usual, please watch your step and take care of accompanying children.

This gap is wider than usual. Please watch your step and take care of accompanying children.

🌷總結:中英文雙語標誌的確有助於國際旅客,暢遊於天龍國都會區。公共場所正確的中英文標誌及適當使用標點符號,就不會讓外國旅客產生歧義或誤會英文標誌,產生溝通不良情況。唯有政府與民間同心協力,使用正確的中英文表達欲傳達的訊息,才能真正提升天龍國中英雙語表達的公民素養。

 

相關網站連接:https://zh.wikipedia.org/zh-tw/%E4%B8%8B%E9%9B%A8%E5%A4%A9%E7%95%99%E5%AE%A2%E5%A4%A9%E7%95%99%E6%88%91%E4%B8%8D%E7%95%99

arrow
arrow
    文章標籤
    英文學習經驗分享
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 JennyVocab123 的頭像
    JennyVocab123

    Jennifer托福雅思多益教練

    JennyVocab123 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()